当前位置: 极速时时彩 > 网上投注 >

技术使语言流畅性成为可能

2018-10-01 16:18 作者:极速时时彩 来源:极速时时彩 次阅读
应用程序使用智能手机的相机实时翻译文本。

Kunal Sarda记得第一次将外语证明是一个重要障碍。几年前我在法国旅行,我发现自己在凌晨2点没有我的钱包被困在出租车的后面,试图向出租车司机解释发生了什么但是无法这样做,“ 32岁的企业家。 “我的伴侣也有类似的故事;他被困在中国,病得很重,他无法向药剂师解释他需要什么药物。他实际上可以在药剂师的肩膀上看到药物。“这些令人沮丧的情绪导致Sarda及其合伙人Ryan Frankel找到了VerbalizeIt,这家公司通过电话或视频聊天立即将国际旅行者与现场翻译人员配对。 2012年,在成立几个月后,当Sarda和Frankel出现在Shark Tank并获得该节目的居民狂热者Kevin O'Leary的投资协议时,纽约创业公司赢得了全国观众。 (Sarda说,一旦相机停止在Shark Tank上滚动,他们选择拒绝O'Leary的交易,因为合同条款他们发现过于严格限制。)VerbalizeIt只是最近获得立足点的许多新语言解释服务之一。美国370亿美元的翻译行业。公司(和其他人对人服务)与自动翻译软件(或统计机器编程)共享空间;个人对个人最受商业用户的青睐,因为其误差较小,并且因为个别口译员可以提供任何会话习语和街道方向的指导,如果被误解,可能会变得棘手。 (VerbalizeIt通过定期对地理翻译进行测试,更进一步。)自动应用程序和程序,其流动性较差但通常连贯的结果和更广泛的词汇,是休闲旅行者最受欢迎的选择;谷歌翻译和iTranslate是这一领域的领导者,尤其是因为它们是免费的,包括语音识别选项。机器翻译不是一项新的努力 - 谷歌在2001年提供了第一种翻译服务,八种语言与英语的翻译。准确性很差,并且多年来一直如此。然而,谷歌翻译在过去几年中得到了显着改善,目前支持80种语言,从南非荷兰语到祖鲁语。谷歌通信经理Roya Soleimani解释说,这是由于统计数据库的缓慢构建性质,它为输入的单词提供了最常见的翻译选项。

 

“我们使用Web上存在的数百万个文档和这些文档的翻译。因此,例如,单词dog出现了数十万次,并且在翻译相同文档时,单词是perro [西班牙语],“Soleimani说。 “随着时间的推移,翻译功能已经得到了很大改善,因为它正在向机器提供更多信息,并且我们正在学习。”微软和谷歌最近都宣布,他们距离开发通用的实时翻译软件还有几年的时间。 ;微软与Skype合作并在10月份演示了一种解释性语言软件,大大改善了其微软翻译器前身的延迟时间。谷歌在同声翻译方面更为先进,并在去年秋天收购流行的应用程序Word Lens时引发了讨论。该节目在2010年首次亮相时被网络日志Lifehacker称为“令人兴奋的”,它允许用户在外国文本上训练他们的智能手机相机,并通过屏幕上的文本替换查看实时翻译。 Word Lens是Google目前针对Android的相机翻译功能的简化推进,允许用户拍摄照片的文字照片并突出显示翻译单词。该公司计划明年整合Word Lens和Google Translate。翻译服务现在是许多可靠的旅行工具,而不是十年前有时准确,有时不是网络的设计。在很大程度上,这仅仅归功于致力于翻译工作的大量资源。例如,VerbalizeIt在世界各地雇佣了21,000名口译员/翻译员,他们共有150种语言,Google每天处理的翻译量超过10亿次。这种全球化也意味着全国新就业;截至2022年,劳工统计局预计翻译人员和口译人员的就业增长率为46%。索雷曼尼表示,此类翻译服务的终身福利既直接又更具体验性。 “如果你正在旅行并对花生过敏,并且对你而言是生死,你可以问你的女服务员你的菜是否有花生,”她说。她补充说,这些新发展也促进了“让自己参与[国外],与当地社区互动,更加沉浸的能力”。这是一个非常激动人心的时刻。“

极速时时彩